Tuesday, May 26, 2009

"Sepulcro" (Traducción de 'Grave', de Marianne Moore)

Sepulcro


Hombre que viertes en el mar tu mirada,
considerando el matiz de esos que tienen tanto derecho a éste como tú a ti mismo
Es naturaleza humana detenerse en medio de algo,
Y no puedes detenerte frente a esto;
el mar no ofrece más que un sepulcro bien excavado.
Los abetos colocados en procesión, cada uno con su esmeralda de pie de pavo,
reservados como sus contornos, no dicen nada;
Pero la represión no es característica obvia del mar.
El mar colecciona; audaz te devuelve su mirada rapaz.
Otros también han tendido esa mirada --Expresiones que ya no son protesta; los peces ya no los examinan;
sus huesos no perduran.

Hombres que bajan sus redes, inconscientes de que profanan una tumba,
Y combaten las olas, ágilmente, ya lejos -- las láminas de los remos se mueven a la par como los pies de arañas de agua,
como si la muerte no existiera.
Los pliegues se desenvuelven, entre ellos, en un falange -- hermosos bajo las redes de espumase descoloran sin alientomientras el mar cruje dentro y fuera del alga marina;
Los pájaros nadan en el aire a alta velocidad Emitiendo silbidos a esto delante --La concha azota sobre los pies de los acantilados,
en el movimiento debajo de ellos;

Y el océano, entre pulsaciones de faros y el ruido de las campanas en boya
Avanza como de costumbre, como si no fuera ese océano en el que todo lo que cae ha de hundirse;
en el que todo lo que tuerce y da vueltaslo hace sin volición o conciencia.

____
De Complete Poems de Marianne Moore, Penguin Classics 1994 (p.49-50)
Traducido por la amiga L. Hernández Vázquez

1 comment:

Ariadna said...

Bellísimo y al mismo tiempo, afligido, abisal...