Tuesday, June 23, 2009

El doctor cubano de Wallace Stevens

Nota:

He vuelto con facilidad, y hasta con una feliz complicidad, a la poesía americana, la cual siempre, por razones que ignoro hasta el momento (será algo que tendré que repensar en el futuro), siempre me ha parecido demasiada épica, naturalista y hasta flácida, y difícil de reconciliar con alguien que comparte la estética de de un poeta como Rilke. En estos momentos releo con mucho placer a ese gran poeta que es Wallace Stevens. Tambien he hecho "las pases" con Ezra Pound: creo que me falta mucho para llegar a Frost, pero hago el intento.

Me he sumergido, para un encargo de traducción, en el primer poemario del poeta – Harmonium, del cual comparto y traduzco este curioso poema de Wallace Stevens titulado “Un doctor cubano”, un poema de la etapa surrealista y muy imaginativa del poeta. Las metáforas americanistas (el indio, etc.) curiosamente generan un ambiente oriental (Egipto, como lejanía exótica del mundo), prueba de que Stevens todavía se encontraba en la primera estela de su poética. Y Cuba, por qué se refiere al supuesto “medico cubano”? La magia parcial es que solo será que Wallace Stevens conocerá algo sobre Cuba, en esencia, a través de sus intercambios epistolarios con Rodríguez Feo y con el grupo de Orígenes, con el cual llegó a colaborar varias veces.
___
The moon which moves over Havana these nights like a waitress serving drinks, moves over Connecticut the same nights like someone poisoning her husband
- Wallace Stevens’ letter to Rodriguez Feo (1949).


El doctor cubano

Me marché a Egipto tratando de huir
del indio, pero el indio golpeó
desde su nube y desde el cielo.

No era una serpiente engendrada en la luna,
serpeando debajo del aire espectral
y soñando en su cómodo sofá.

El indio golpeó y desapareció.
Sabia que mi amigo estaba cerca –
yo adormeciendo en el verano del cuerno de la abundancia.
.
__
Gerardo Munoz
selección de mi traducción de Harmonium de Wallace Stevens
Verano del 2009

3 comments:

Ernesto Menéndez-Conde said...

Gracias por la traducción. No conocía este poema de Stevens, que por cierto estuvo en la Habana y al parecer se aburrió un poco por allá. Saludos.

Gerardo Muñoz said...

Si, te iba a preguntar sobre su visigta. Creo haber oido que habia ido a Cuba, pero no se mucho sobre el asunto, por eso no comente nada al aspecto. Sabes si alguien ha escrito sobre esto?
saludos,

G

Ernesto Menéndez-Conde said...

Si, Ponte hizo algo sobre la visita de Stevens. Alli fue donde lo lei. Saludos. Luego me leere lo de Adorno.