Monday, October 5, 2009

Traducción del "otro" Bertolt Brecht



La imagen que el tiempo va dejando de un libro, de una serie de poemas, de una novela, o de una obra de teatro, es de algún modo una secuela ajena al propio autor. Podemos pensar en el ejemplo mas claro – no porque explicarlo no sea arduo – de la historia de la literatura: Don Quijote. Se puede especular, después de algunas lecturas y gratos momentos con Quijano que, a través del tono burlesco y la singularidad polifónica de la obra, el libro es esencialmente una historia de humor y un libro para entretenerse. En cambio, los eruditos suelen "canonizar" las obras, un proceso que por lo muy necesario que sea hace de la obra un mármol eterno y abominable. El caso de Bertolt Brecht se puede leer bajo este marco de apropiación, aunque en su caso se debe al secuestro ideológico. Le debo a Haroldo de Campos la desmitificación de algunos poemas de Brecht que se pueden leer bajo la luz de algunas lunas orientales o los reflejos cóncavos que en no pocas ocasiones nos ha legado Li Po. En otras instancias, es decir en los momentos que la voz proletarizada de Brecht no se anima a esgrimir vituperios, oímos una metafísica espléndida: " Así que estoy como fuera del mundo/ perdido, como si te hubiese olvidado".
.
La poesía es antes que todo, un placer con palabras, y la sensación de esos símbolos que, al estar unos al lado de otros, como si de una fila militar se tratase, cantan en una misteriosa forma. Alguna vez traduje una serie de poemas de Brecht siguiendo el núcleo de la simpleza y el monologismo de su voz. De modo que, estos dos poemas – "La despedida" y "Para leer en la mañana y en la noche", los sitúo en ese ámbito ecuánime del otro Brecht que encontraba la calma, los paisajes, y las metáforas realistas en el centro del materialismo dialéctico. Le debo mis agradecimientos a la compañera Ahika Lintermann por auxiliarme con estas traducciones del alemán: ella, más que yo, es la responsable de los éxitos que estos versos puedan tener o dejar de tener, pues seria una empresa inmodesta pretender igualar la lengua abrumada de Hölderlin.
___

"Der Abschied"

Wir umarmen uns.
Ich fasse reichen Stoff
Du fassest armen.
Die Umarmung ist schnell
Du gehst zu einem Mahl
Hinter mir sind die Schergen.
Wir sprechen vom Wetter und von unserer
Dauernden Freundschaft. Alles andere
Wäre zu bitter


"La Despedida"

Nos ceñimos
Cae tu fina tela bajo mis dedos,
Mientras que los tuyos rozan mi tela gastada.
Un abrazo ligero:
Tu fuiste invitada para la cena,
Mientras que los cortesanos de la Ley me persiguen...
Hablamos sobre el clima, y nuestra
Perdurable amistad. Lo demás
Seria demasiado amargo.

____

"Morgens und abends zu lesen"

Der, den ich liebe
Hat mir gesagt
Daß er mich braucht.

Darum
Gebe ich auf mich acht
Sehe auf meinen Weg und
Fürchte von jedem Regentropfen
Daß er mich erschlagen könnte.


"Para leer en la mañana y en la noche"

Para leer en la mañana y en la noche
mi amada
me ha dicho
que me necesita

Es por esto que
cuido de mi mismo,
vigilo hacia donde voy,
con miedo que una gota de lluvia
me aniquile.

3 comments:

Patricia Miranda said...

ah! Gerardo! gracias por estos poemas! Brecht es grande!
un abrazo!

Anonymous said...

Ich denke, diese Übersetzungen sind groß. Brecht ist hier ein sehr angesehener Dichter. Cheers aus München.

Dylan

Gerardo Muñoz said...

Patricia, gracias, no puedo estar mas de acuerdo contigo. Un abrazo fuerte desde el sur!

Dylan, danke.

G